Vilsna latinska citat

Mitt e-novelltips för några dagar sedan var Pia Widlunds Den äcklige mannen. Ni som har läst det tipset vet att det på slutet stod om att den innehöll ett latinskt citat som jag inte hade lyckats översätta. Pia mejlade mig och undrade över vilket latinskt citat jag menade så jag mejlade det till henne. Hon hade ingen aning var det kom ifrån heller. Det var inget som hon hade skrivit i alla fall.
Förläggaren kontaktades och han tror att det kan vara fråga om någon form av ”dummy”. (Jag antar att en ”dummy” är någon form av exempeltext som kan användas när man till exempel vill demonstrera hur ett dataprogram fungerar. Jag har sett såna förr och de brukar gärna vara på latin, av någon outgrundlig anledning …)
Så de som numera laddar ner Pias novell kommer att gå miste om detta citat då det ska vara borttaget nu.

För den som är nyfiken så lyder det ut på följande sätt:

Genderior solorecum, venis ma que ex estiatur sit, con pa comnisim quiaestibus

Ingen har hittills lyckats komma fram till vad det betyder. Något av orden ska betyda ”förakt” eller ”avsky” (enligt Google Translate). Gender brukar ha med kön att göra. Venis borde ha med något eller någon som kommer att göra.
Den som vet vad det betyder får, om den så vill, gärna lägga in översättningen i en kommentar. 🙂

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s